Should spaces be used when writing foreign names in katakana?= sign in a katakana nameWhy are equal signs used to substitute an English hyphen?When is the katakana form of wo (ヲ) used?Are foreign personal names usually written in katakana rather than Romaji?Which writing system (hiragana, katakana, or kanji) should we use when writing out someone's name?Are katakana names pronounced as they are written?Intentional hiragana transcription for foreign namesWas katakana used in the teaching of Japanese as a foreign language?How to translate historical names which don't necessarily have an equivalent in Japanese?As a foreigner with a Japanese name, what are the implications of writing my name in katakana or kanji?Foreign names in Kanji. On'yomi, Kun'yomi or a mix of readings?Why is the Japanese word for Brunei ブルネイ and not ブルナイ?

Greco-Roman egalitarianism

Why did the HMS Bounty go back to a time when whales are already rare?

How can "mimic phobia" be cured or prevented?

Can we have a perfect cadence in a minor key?

Python script not running correctly when launched with crontab

Database accidentally deleted with a bash script

A Permanent Norse Presence in America

Diode in opposite direction?

Engineer refusing to file/disclose patents

Why we can't differentiate a polynomial equation as many times as we wish?

Difference between -| and |- in TikZ

Folder comparison

why `nmap 192.168.1.97` returns less services than `nmap 127.0.0.1`?

On a tidally locked planet, would time be quantized?

How can Trident be so inexpensive? Will it orbit Triton or just do a (slow) flyby?

Will adding a BY-SA image to a blog post make the entire post BY-SA?

How should I respond when I lied about my education and the company finds out through background check?

Is XSS in canonical link possible?

How much character growth crosses the line into breaking the character

Should I install hardwood flooring or cabinets first?

Does the Mind Blank spell prevent the target from being frightened?

Drawing a topological "handle" with Tikz

How will losing mobility of one hand affect my career as a programmer?

Freedom of speech and where it applies



Should spaces be used when writing foreign names in katakana?


= sign in a katakana nameWhy are equal signs used to substitute an English hyphen?When is the katakana form of wo (ヲ) used?Are foreign personal names usually written in katakana rather than Romaji?Which writing system (hiragana, katakana, or kanji) should we use when writing out someone's name?Are katakana names pronounced as they are written?Intentional hiragana transcription for foreign namesWas katakana used in the teaching of Japanese as a foreign language?How to translate historical names which don't necessarily have an equivalent in Japanese?As a foreigner with a Japanese name, what are the implications of writing my name in katakana or kanji?Foreign names in Kanji. On'yomi, Kun'yomi or a mix of readings?Why is the Japanese word for Brunei ブルネイ and not ブルナイ?













1















I can imagine if someone is not familiar with the foreign name, it may be difficult to tell where the given name ends and the surname begins. Perhaps then it's better to write foreign names with spaces for clarity. What is the norm in Japan?



For example, when writing the name Mary Smith, is it more common to write:



スミス メアリー



or



スミスメアリー










share|improve this question







New contributor




Ryan is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
























    1















    I can imagine if someone is not familiar with the foreign name, it may be difficult to tell where the given name ends and the surname begins. Perhaps then it's better to write foreign names with spaces for clarity. What is the norm in Japan?



    For example, when writing the name Mary Smith, is it more common to write:



    スミス メアリー



    or



    スミスメアリー










    share|improve this question







    New contributor




    Ryan is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.






















      1












      1








      1








      I can imagine if someone is not familiar with the foreign name, it may be difficult to tell where the given name ends and the surname begins. Perhaps then it's better to write foreign names with spaces for clarity. What is the norm in Japan?



      For example, when writing the name Mary Smith, is it more common to write:



      スミス メアリー



      or



      スミスメアリー










      share|improve this question







      New contributor




      Ryan is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.












      I can imagine if someone is not familiar with the foreign name, it may be difficult to tell where the given name ends and the surname begins. Perhaps then it's better to write foreign names with spaces for clarity. What is the norm in Japan?



      For example, when writing the name Mary Smith, is it more common to write:



      スミス メアリー



      or



      スミスメアリー







      katakana names english-to-japanese






      share|improve this question







      New contributor




      Ryan is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question







      New contributor




      Ryan is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      share|improve this question




      share|improve this question






      New contributor




      Ryan is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      asked 4 hours ago









      RyanRyan

      61




      61




      New contributor




      Ryan is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





      New contributor





      Ryan is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






      Ryan is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          2














          I think you'd normally keep it in the same order, first-name last-name. And usually it's a dot to separate names: メアリー・スミス and an equals sign instead of a dash: シャルル・アンドレ・ジョゼフ・ピエール=マリ・ド・ゴール (Charles André Joseph Pierre-Marie de Gaulle).






          share|improve this answer

























          • Thank you for that explanation. So then do native Japanese speakers expect foreign names to retain their order? I've heard spoken introductions go either way. As another example, if your given name is also a common surname (like Carter), perhaps the person would want to specify what they go by? E.g. カーターと 呼んで ください

            – Ryan
            3 hours ago












          • Oh, I don't know, it seems like articles I've read online tend to keep names in the same order, but in conversation I don't know.

            – ignorantFid
            3 hours ago











          • Just to be pedantic, the character looking like an equals sign should be a double hyphen instead. See: Why are equal signs used to substitute an English hyphen? and = sign in a katakana name

            – Mikaeru
            1 hour ago











          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );






          Ryan is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66207%2fshould-spaces-be-used-when-writing-foreign-names-in-katakana%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          2














          I think you'd normally keep it in the same order, first-name last-name. And usually it's a dot to separate names: メアリー・スミス and an equals sign instead of a dash: シャルル・アンドレ・ジョゼフ・ピエール=マリ・ド・ゴール (Charles André Joseph Pierre-Marie de Gaulle).






          share|improve this answer

























          • Thank you for that explanation. So then do native Japanese speakers expect foreign names to retain their order? I've heard spoken introductions go either way. As another example, if your given name is also a common surname (like Carter), perhaps the person would want to specify what they go by? E.g. カーターと 呼んで ください

            – Ryan
            3 hours ago












          • Oh, I don't know, it seems like articles I've read online tend to keep names in the same order, but in conversation I don't know.

            – ignorantFid
            3 hours ago











          • Just to be pedantic, the character looking like an equals sign should be a double hyphen instead. See: Why are equal signs used to substitute an English hyphen? and = sign in a katakana name

            – Mikaeru
            1 hour ago
















          2














          I think you'd normally keep it in the same order, first-name last-name. And usually it's a dot to separate names: メアリー・スミス and an equals sign instead of a dash: シャルル・アンドレ・ジョゼフ・ピエール=マリ・ド・ゴール (Charles André Joseph Pierre-Marie de Gaulle).






          share|improve this answer

























          • Thank you for that explanation. So then do native Japanese speakers expect foreign names to retain their order? I've heard spoken introductions go either way. As another example, if your given name is also a common surname (like Carter), perhaps the person would want to specify what they go by? E.g. カーターと 呼んで ください

            – Ryan
            3 hours ago












          • Oh, I don't know, it seems like articles I've read online tend to keep names in the same order, but in conversation I don't know.

            – ignorantFid
            3 hours ago











          • Just to be pedantic, the character looking like an equals sign should be a double hyphen instead. See: Why are equal signs used to substitute an English hyphen? and = sign in a katakana name

            – Mikaeru
            1 hour ago














          2












          2








          2







          I think you'd normally keep it in the same order, first-name last-name. And usually it's a dot to separate names: メアリー・スミス and an equals sign instead of a dash: シャルル・アンドレ・ジョゼフ・ピエール=マリ・ド・ゴール (Charles André Joseph Pierre-Marie de Gaulle).






          share|improve this answer















          I think you'd normally keep it in the same order, first-name last-name. And usually it's a dot to separate names: メアリー・スミス and an equals sign instead of a dash: シャルル・アンドレ・ジョゼフ・ピエール=マリ・ド・ゴール (Charles André Joseph Pierre-Marie de Gaulle).







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 3 hours ago

























          answered 4 hours ago









          ignorantFidignorantFid

          1,5111023




          1,5111023












          • Thank you for that explanation. So then do native Japanese speakers expect foreign names to retain their order? I've heard spoken introductions go either way. As another example, if your given name is also a common surname (like Carter), perhaps the person would want to specify what they go by? E.g. カーターと 呼んで ください

            – Ryan
            3 hours ago












          • Oh, I don't know, it seems like articles I've read online tend to keep names in the same order, but in conversation I don't know.

            – ignorantFid
            3 hours ago











          • Just to be pedantic, the character looking like an equals sign should be a double hyphen instead. See: Why are equal signs used to substitute an English hyphen? and = sign in a katakana name

            – Mikaeru
            1 hour ago


















          • Thank you for that explanation. So then do native Japanese speakers expect foreign names to retain their order? I've heard spoken introductions go either way. As another example, if your given name is also a common surname (like Carter), perhaps the person would want to specify what they go by? E.g. カーターと 呼んで ください

            – Ryan
            3 hours ago












          • Oh, I don't know, it seems like articles I've read online tend to keep names in the same order, but in conversation I don't know.

            – ignorantFid
            3 hours ago











          • Just to be pedantic, the character looking like an equals sign should be a double hyphen instead. See: Why are equal signs used to substitute an English hyphen? and = sign in a katakana name

            – Mikaeru
            1 hour ago

















          Thank you for that explanation. So then do native Japanese speakers expect foreign names to retain their order? I've heard spoken introductions go either way. As another example, if your given name is also a common surname (like Carter), perhaps the person would want to specify what they go by? E.g. カーターと 呼んで ください

          – Ryan
          3 hours ago






          Thank you for that explanation. So then do native Japanese speakers expect foreign names to retain their order? I've heard spoken introductions go either way. As another example, if your given name is also a common surname (like Carter), perhaps the person would want to specify what they go by? E.g. カーターと 呼んで ください

          – Ryan
          3 hours ago














          Oh, I don't know, it seems like articles I've read online tend to keep names in the same order, but in conversation I don't know.

          – ignorantFid
          3 hours ago





          Oh, I don't know, it seems like articles I've read online tend to keep names in the same order, but in conversation I don't know.

          – ignorantFid
          3 hours ago













          Just to be pedantic, the character looking like an equals sign should be a double hyphen instead. See: Why are equal signs used to substitute an English hyphen? and = sign in a katakana name

          – Mikaeru
          1 hour ago






          Just to be pedantic, the character looking like an equals sign should be a double hyphen instead. See: Why are equal signs used to substitute an English hyphen? and = sign in a katakana name

          – Mikaeru
          1 hour ago











          Ryan is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









          draft saved

          draft discarded


















          Ryan is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












          Ryan is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











          Ryan is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














          Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66207%2fshould-spaces-be-used-when-writing-foreign-names-in-katakana%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Best approach to update all entries in a list that is paginated?Best way to add items to a paginated listChoose Your Country: Best Usability approachUpdate list when a user is viewing the list without annoying themWhen would the best day to update your webpage be?What should happen when I add a Row to a paginated, sorted listShould I adopt infinite scrolling or classical pagination?How to show user that page objects automatically updateWhat is the best location to locate the comments section in a list pageBest way to combine filtering and selecting items in a listWhen one of two inputs must be updated to satisfy a consistency criteria, which should you update (if at all)?

          Тонконіг бульбистий Зміст Опис | Поширення | Екологія | Господарське значення | Примітки | Див. також | Література | Джерела | Посилання | Навігаційне меню1114601320038-241116202404kew-435458Poa bulbosaЭлектронный каталог сосудистых растений Азиатской России [Електронний каталог судинних рослин Азіатської Росії]Малышев Л. Л. Дикие родичи культурных растений. Poa bulbosa L. - Мятлик луковичный. [Малишев Л. Л. Дикі родичи культурних рослин. Poa bulbosa L. - Тонконіг бульбистий.]Мятлик (POA) Сем. Злаки (Мятликовые) [Тонконіг (POA) Род. Злаки (Тонконогові)]Poa bulbosa Linnaeus, Sp. Pl. 1: 70. 1753. 鳞茎早熟禾 lin jing zao shu he (Description from Flora of China) [Poa bulbosa Linnaeus, Sp. Pl. 1: 70. 1753. 鳞茎早熟禾 lin jing zao shu he (Опис від Флора Китаю)]Poa bulbosa L. – lipnice cibulkatá / lipnica cibulkatáPoa bulbosa в базі даних Poa bulbosa на сайті Poa bulbosa в базі даних «Global Biodiversity Information Facility» (GBIF)Poa bulbosa в базі даних «Euro + Med PlantBase» — інформаційному ресурсі для Євро-середземноморського розмаїття рослинPoa bulbosa L. на сайті «Плантариум»

          Вунгтау (аеропорт) Загальні відомості | Див. також | Посилання | Навігаційне меню10°22′00″ пн. ш. 107°05′00″ сх. д. / 10.36667° пн. ш. 107.08333° сх. д. / 10.36667; 107.0833310°22′00″ пн. ш. 107°05′00″ сх. д. / 10.36667° пн. ш. 107.08333° сх. д. / 10.36667; 107.083337731608Vinh AirportVinh airport facelift improves serviceвиправивши або дописавши їївиправивши або дописавши їїр