The meaning of “à force” The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InAbout “tour de force”Comment comprendre « mon cœur … n’a jamais voulu détacher des paroles versées, et le sang » ?Qu’est-ce que « on ne m’a rien jeté » veut dire ici ?Meaning of “ça me fout la niaque”Understanding “j’y ai lu à livre ouvert”The reference of “son” in “Mettre son ambition non à se révolter, mais à servir” from André Gide« […] et je puis vous dire qu'elle en vaudra mieux » : sens, formulation ?Can “auprès de” have a different meaning, depending on its position in this sentence?loger ou me loger« La vie qu'on a rêvé » : retour sur le pronom relatif, la préposition rattachée à l'antécédent et le sens du verbe correspondant ?
Access elements in std::string where positon of string is greater than its size
How long do I have to send payment?
Is flight data recorder erased after every flight?
Any good smartcontract for "business calendar" oracles?
Does a dangling wire really electrocute me if I'm standing in water?
JSON.serialize: is it possible to suppress null values of a map?
How to deal with fear of taking dependencies
Carnot-Caratheodory metric
Where does the "burst of radiance" from Holy Weapon originate?
Time travel alters history but people keep saying nothing's changed
Can I write a for loop that iterates over both collections and arrays?
Can't find the latex code for the ⍎ (down tack jot) symbol
How to change the limits of integration
What is the use of option -o in the useradd command?
Evaluating number of iteration with a certain map with While
Feasability of miniature nuclear reactors for humanoid cyborgs
Should I use my personal or workplace e-mail when registering to external websites for work purpose?
How come people say “Would of”?
Could JWST stay at L2 "forever"?
I see my dog run
How are circuits which use complex ICs normally simulated?
What tool would a Roman-age civilization have to grind silver and other metals into dust?
What is the best strategy for white in this position?
Why is the maximum length of openwrt’s root password 8 characters?
The meaning of “à force”
The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InAbout “tour de force”Comment comprendre « mon cœur … n’a jamais voulu détacher des paroles versées, et le sang » ?Qu’est-ce que « on ne m’a rien jeté » veut dire ici ?Meaning of “ça me fout la niaque”Understanding “j’y ai lu à livre ouvert”The reference of “son” in “Mettre son ambition non à se révolter, mais à servir” from André Gide« […] et je puis vous dire qu'elle en vaudra mieux » : sens, formulation ?Can “auprès de” have a different meaning, depending on its position in this sentence?loger ou me loger« La vie qu'on a rêvé » : retour sur le pronom relatif, la préposition rattachée à l'antécédent et le sens du verbe correspondant ?
Tu habites ici depuis un bon moment déjà. J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, à force !
I just picked up this phrase in conversation. Is it close in meaning to "forcément"?
sens
add a comment |
Tu habites ici depuis un bon moment déjà. J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, à force !
I just picked up this phrase in conversation. Is it close in meaning to "forcément"?
sens
add a comment |
Tu habites ici depuis un bon moment déjà. J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, à force !
I just picked up this phrase in conversation. Is it close in meaning to "forcément"?
sens
Tu habites ici depuis un bon moment déjà. J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, à force !
I just picked up this phrase in conversation. Is it close in meaning to "forcément"?
sens
sens
edited 8 hours ago
Con-gras-tue-les-chiens
asked 9 hours ago
Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens
10.4k41241
10.4k41241
add a comment |
add a comment |
5 Answers
5
active
oldest
votes
à force
is used in reaction to something said before that the person is doing often or regularly or happened multiple time which would be the cause of something else
It can be translated by "to end up"
- Je vais faire du vélo tout les jour pour aller au travail
- Tu va être musclé à force
- I'm going to cycle to work every day
- You'll end up super muscular
Or it's like making a general statement about a possible future
- C'est la troisième fois que je tombe dans les escaliers
- Tu vas te casser une jambe à force
- That's the third time I fall in the stairs
- That's how you'll break your leg
Can also be used ironically
- Papa, tu peux me filer 10 euro pour mon déjeuner
- Tu va me ruiner à force
- Dad, can you give me 10 euro for my lunch
- You'll ruin me
add a comment |
I wouldn't say that it is close in meaning to "forcément" (which is a bit like "of course") even if it has the same origin (force = strength). This comes from "à force de", used as a preposition but, in this case, there is an "ellipse". So the original sentence should be something like, e.g.
J'imagine que tu connais bien la ville à force de la parcourir à pied tous les jours.
That being said, "à force de" means "by doing a lot of", "by making a lot of effort for". In your sentence, this would mean that the person has spent a long time in the city or something like that (because of the "ellipse", it is not possible to know exactly what is meant without a bit of context). For instance, it could also be "à force de lire tous les guides touristiques que tu trouves".
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
9 hours ago
add a comment |
Ça vient du sens .3 de à force de
En refaisant, en faisant beaucoup
Ici, le [de + infinitif] est sous-entendu. C'était probablement évoqué plus tôt dans la conversation (à force de travailler ici, à force de la visiter, ...) mais on peut souvent le déduire du contexte.
Autre exemple. Ces deux phrases ont grosso modo le même sens :
À force de l'écouter tous les jours, je connais les paroles par cœur.
Je l'écoute tous les jours, je connais les paroles par cœur, à force.
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
8 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
8 hours ago
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
8 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
6 hours ago
add a comment |
No, it's not close to "forcément"; "à force" is an elliptic phrase which is more often, if not to say more properly, formulated as "à force de X"; this is rendered in English by "by dint of X".
A preferable phrase would be specific ;
- à force de trainer dans les rues
- à force d'en sillonner les rues
- à force d'y travailler avec ton taxi
…
The elliptic form can be used when the omitted part has just been discussed or mentioned;
- Ils vous changent de quartier régulièrement alors, tu ne distribues jamais le courrier trop longtemps dans le même quartier ; tu dois connaitre la ville par cœur, à force. (à force de faire de nouveaux quartiers.)
If we were to say "J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, forcément !", what would be meant is that one of the reasons for knowing well the streets (X), a reason the interlocutors are clearly aware of in the given context but that they haven't necessarily stated in the conversation, makes inescapable a thorough knowledge of the city.
"Forcément" means "necessarily", "inevitably".
add a comment |
La locution adverbiale à force est synonyme de à la longue (TLFi) ou par des efforts répétés (Larousse en ligne). Ac.9 indique vieilli pour au moins le sens extrêmement.
De plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura
fait le jeu de l'Allemagne. (Jaurès, au TLFi)
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
1 hour ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34711%2fthe-meaning-of-%25c3%25a0-force%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
5 Answers
5
active
oldest
votes
5 Answers
5
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
à force
is used in reaction to something said before that the person is doing often or regularly or happened multiple time which would be the cause of something else
It can be translated by "to end up"
- Je vais faire du vélo tout les jour pour aller au travail
- Tu va être musclé à force
- I'm going to cycle to work every day
- You'll end up super muscular
Or it's like making a general statement about a possible future
- C'est la troisième fois que je tombe dans les escaliers
- Tu vas te casser une jambe à force
- That's the third time I fall in the stairs
- That's how you'll break your leg
Can also be used ironically
- Papa, tu peux me filer 10 euro pour mon déjeuner
- Tu va me ruiner à force
- Dad, can you give me 10 euro for my lunch
- You'll ruin me
add a comment |
à force
is used in reaction to something said before that the person is doing often or regularly or happened multiple time which would be the cause of something else
It can be translated by "to end up"
- Je vais faire du vélo tout les jour pour aller au travail
- Tu va être musclé à force
- I'm going to cycle to work every day
- You'll end up super muscular
Or it's like making a general statement about a possible future
- C'est la troisième fois que je tombe dans les escaliers
- Tu vas te casser une jambe à force
- That's the third time I fall in the stairs
- That's how you'll break your leg
Can also be used ironically
- Papa, tu peux me filer 10 euro pour mon déjeuner
- Tu va me ruiner à force
- Dad, can you give me 10 euro for my lunch
- You'll ruin me
add a comment |
à force
is used in reaction to something said before that the person is doing often or regularly or happened multiple time which would be the cause of something else
It can be translated by "to end up"
- Je vais faire du vélo tout les jour pour aller au travail
- Tu va être musclé à force
- I'm going to cycle to work every day
- You'll end up super muscular
Or it's like making a general statement about a possible future
- C'est la troisième fois que je tombe dans les escaliers
- Tu vas te casser une jambe à force
- That's the third time I fall in the stairs
- That's how you'll break your leg
Can also be used ironically
- Papa, tu peux me filer 10 euro pour mon déjeuner
- Tu va me ruiner à force
- Dad, can you give me 10 euro for my lunch
- You'll ruin me
à force
is used in reaction to something said before that the person is doing often or regularly or happened multiple time which would be the cause of something else
It can be translated by "to end up"
- Je vais faire du vélo tout les jour pour aller au travail
- Tu va être musclé à force
- I'm going to cycle to work every day
- You'll end up super muscular
Or it's like making a general statement about a possible future
- C'est la troisième fois que je tombe dans les escaliers
- Tu vas te casser une jambe à force
- That's the third time I fall in the stairs
- That's how you'll break your leg
Can also be used ironically
- Papa, tu peux me filer 10 euro pour mon déjeuner
- Tu va me ruiner à force
- Dad, can you give me 10 euro for my lunch
- You'll ruin me
answered 9 hours ago
BlueMagmaBlueMagma
1813
1813
add a comment |
add a comment |
I wouldn't say that it is close in meaning to "forcément" (which is a bit like "of course") even if it has the same origin (force = strength). This comes from "à force de", used as a preposition but, in this case, there is an "ellipse". So the original sentence should be something like, e.g.
J'imagine que tu connais bien la ville à force de la parcourir à pied tous les jours.
That being said, "à force de" means "by doing a lot of", "by making a lot of effort for". In your sentence, this would mean that the person has spent a long time in the city or something like that (because of the "ellipse", it is not possible to know exactly what is meant without a bit of context). For instance, it could also be "à force de lire tous les guides touristiques que tu trouves".
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
9 hours ago
add a comment |
I wouldn't say that it is close in meaning to "forcément" (which is a bit like "of course") even if it has the same origin (force = strength). This comes from "à force de", used as a preposition but, in this case, there is an "ellipse". So the original sentence should be something like, e.g.
J'imagine que tu connais bien la ville à force de la parcourir à pied tous les jours.
That being said, "à force de" means "by doing a lot of", "by making a lot of effort for". In your sentence, this would mean that the person has spent a long time in the city or something like that (because of the "ellipse", it is not possible to know exactly what is meant without a bit of context). For instance, it could also be "à force de lire tous les guides touristiques que tu trouves".
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
9 hours ago
add a comment |
I wouldn't say that it is close in meaning to "forcément" (which is a bit like "of course") even if it has the same origin (force = strength). This comes from "à force de", used as a preposition but, in this case, there is an "ellipse". So the original sentence should be something like, e.g.
J'imagine que tu connais bien la ville à force de la parcourir à pied tous les jours.
That being said, "à force de" means "by doing a lot of", "by making a lot of effort for". In your sentence, this would mean that the person has spent a long time in the city or something like that (because of the "ellipse", it is not possible to know exactly what is meant without a bit of context). For instance, it could also be "à force de lire tous les guides touristiques que tu trouves".
I wouldn't say that it is close in meaning to "forcément" (which is a bit like "of course") even if it has the same origin (force = strength). This comes from "à force de", used as a preposition but, in this case, there is an "ellipse". So the original sentence should be something like, e.g.
J'imagine que tu connais bien la ville à force de la parcourir à pied tous les jours.
That being said, "à force de" means "by doing a lot of", "by making a lot of effort for". In your sentence, this would mean that the person has spent a long time in the city or something like that (because of the "ellipse", it is not possible to know exactly what is meant without a bit of context). For instance, it could also be "à force de lire tous les guides touristiques que tu trouves".
edited 9 hours ago
Teleporting Goat
7,300826
7,300826
answered 9 hours ago
radouxjuradouxju
3,9181721
3,9181721
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
9 hours ago
add a comment |
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
9 hours ago
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
9 hours ago
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
9 hours ago
add a comment |
Ça vient du sens .3 de à force de
En refaisant, en faisant beaucoup
Ici, le [de + infinitif] est sous-entendu. C'était probablement évoqué plus tôt dans la conversation (à force de travailler ici, à force de la visiter, ...) mais on peut souvent le déduire du contexte.
Autre exemple. Ces deux phrases ont grosso modo le même sens :
À force de l'écouter tous les jours, je connais les paroles par cœur.
Je l'écoute tous les jours, je connais les paroles par cœur, à force.
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
8 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
8 hours ago
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
8 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
6 hours ago
add a comment |
Ça vient du sens .3 de à force de
En refaisant, en faisant beaucoup
Ici, le [de + infinitif] est sous-entendu. C'était probablement évoqué plus tôt dans la conversation (à force de travailler ici, à force de la visiter, ...) mais on peut souvent le déduire du contexte.
Autre exemple. Ces deux phrases ont grosso modo le même sens :
À force de l'écouter tous les jours, je connais les paroles par cœur.
Je l'écoute tous les jours, je connais les paroles par cœur, à force.
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
8 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
8 hours ago
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
8 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
6 hours ago
add a comment |
Ça vient du sens .3 de à force de
En refaisant, en faisant beaucoup
Ici, le [de + infinitif] est sous-entendu. C'était probablement évoqué plus tôt dans la conversation (à force de travailler ici, à force de la visiter, ...) mais on peut souvent le déduire du contexte.
Autre exemple. Ces deux phrases ont grosso modo le même sens :
À force de l'écouter tous les jours, je connais les paroles par cœur.
Je l'écoute tous les jours, je connais les paroles par cœur, à force.
Ça vient du sens .3 de à force de
En refaisant, en faisant beaucoup
Ici, le [de + infinitif] est sous-entendu. C'était probablement évoqué plus tôt dans la conversation (à force de travailler ici, à force de la visiter, ...) mais on peut souvent le déduire du contexte.
Autre exemple. Ces deux phrases ont grosso modo le même sens :
À force de l'écouter tous les jours, je connais les paroles par cœur.
Je l'écoute tous les jours, je connais les paroles par cœur, à force.
answered 9 hours ago
Teleporting GoatTeleporting Goat
7,300826
7,300826
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
8 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
8 hours ago
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
8 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
6 hours ago
add a comment |
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
8 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
8 hours ago
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
8 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
6 hours ago
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
8 hours ago
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
8 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
8 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
8 hours ago
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
8 hours ago
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
8 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
6 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
6 hours ago
add a comment |
No, it's not close to "forcément"; "à force" is an elliptic phrase which is more often, if not to say more properly, formulated as "à force de X"; this is rendered in English by "by dint of X".
A preferable phrase would be specific ;
- à force de trainer dans les rues
- à force d'en sillonner les rues
- à force d'y travailler avec ton taxi
…
The elliptic form can be used when the omitted part has just been discussed or mentioned;
- Ils vous changent de quartier régulièrement alors, tu ne distribues jamais le courrier trop longtemps dans le même quartier ; tu dois connaitre la ville par cœur, à force. (à force de faire de nouveaux quartiers.)
If we were to say "J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, forcément !", what would be meant is that one of the reasons for knowing well the streets (X), a reason the interlocutors are clearly aware of in the given context but that they haven't necessarily stated in the conversation, makes inescapable a thorough knowledge of the city.
"Forcément" means "necessarily", "inevitably".
add a comment |
No, it's not close to "forcément"; "à force" is an elliptic phrase which is more often, if not to say more properly, formulated as "à force de X"; this is rendered in English by "by dint of X".
A preferable phrase would be specific ;
- à force de trainer dans les rues
- à force d'en sillonner les rues
- à force d'y travailler avec ton taxi
…
The elliptic form can be used when the omitted part has just been discussed or mentioned;
- Ils vous changent de quartier régulièrement alors, tu ne distribues jamais le courrier trop longtemps dans le même quartier ; tu dois connaitre la ville par cœur, à force. (à force de faire de nouveaux quartiers.)
If we were to say "J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, forcément !", what would be meant is that one of the reasons for knowing well the streets (X), a reason the interlocutors are clearly aware of in the given context but that they haven't necessarily stated in the conversation, makes inescapable a thorough knowledge of the city.
"Forcément" means "necessarily", "inevitably".
add a comment |
No, it's not close to "forcément"; "à force" is an elliptic phrase which is more often, if not to say more properly, formulated as "à force de X"; this is rendered in English by "by dint of X".
A preferable phrase would be specific ;
- à force de trainer dans les rues
- à force d'en sillonner les rues
- à force d'y travailler avec ton taxi
…
The elliptic form can be used when the omitted part has just been discussed or mentioned;
- Ils vous changent de quartier régulièrement alors, tu ne distribues jamais le courrier trop longtemps dans le même quartier ; tu dois connaitre la ville par cœur, à force. (à force de faire de nouveaux quartiers.)
If we were to say "J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, forcément !", what would be meant is that one of the reasons for knowing well the streets (X), a reason the interlocutors are clearly aware of in the given context but that they haven't necessarily stated in the conversation, makes inescapable a thorough knowledge of the city.
"Forcément" means "necessarily", "inevitably".
No, it's not close to "forcément"; "à force" is an elliptic phrase which is more often, if not to say more properly, formulated as "à force de X"; this is rendered in English by "by dint of X".
A preferable phrase would be specific ;
- à force de trainer dans les rues
- à force d'en sillonner les rues
- à force d'y travailler avec ton taxi
…
The elliptic form can be used when the omitted part has just been discussed or mentioned;
- Ils vous changent de quartier régulièrement alors, tu ne distribues jamais le courrier trop longtemps dans le même quartier ; tu dois connaitre la ville par cœur, à force. (à force de faire de nouveaux quartiers.)
If we were to say "J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, forcément !", what would be meant is that one of the reasons for knowing well the streets (X), a reason the interlocutors are clearly aware of in the given context but that they haven't necessarily stated in the conversation, makes inescapable a thorough knowledge of the city.
"Forcément" means "necessarily", "inevitably".
edited 6 hours ago
answered 9 hours ago
LPHLPH
10.4k425
10.4k425
add a comment |
add a comment |
La locution adverbiale à force est synonyme de à la longue (TLFi) ou par des efforts répétés (Larousse en ligne). Ac.9 indique vieilli pour au moins le sens extrêmement.
De plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura
fait le jeu de l'Allemagne. (Jaurès, au TLFi)
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
1 hour ago
add a comment |
La locution adverbiale à force est synonyme de à la longue (TLFi) ou par des efforts répétés (Larousse en ligne). Ac.9 indique vieilli pour au moins le sens extrêmement.
De plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura
fait le jeu de l'Allemagne. (Jaurès, au TLFi)
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
1 hour ago
add a comment |
La locution adverbiale à force est synonyme de à la longue (TLFi) ou par des efforts répétés (Larousse en ligne). Ac.9 indique vieilli pour au moins le sens extrêmement.
De plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura
fait le jeu de l'Allemagne. (Jaurès, au TLFi)
La locution adverbiale à force est synonyme de à la longue (TLFi) ou par des efforts répétés (Larousse en ligne). Ac.9 indique vieilli pour au moins le sens extrêmement.
De plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura
fait le jeu de l'Allemagne. (Jaurès, au TLFi)
answered 1 hour ago
Survenant9r7Survenant9r7
84513
84513
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
1 hour ago
add a comment |
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
1 hour ago
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
1 hour ago
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
1 hour ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34711%2fthe-meaning-of-%25c3%25a0-force%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown