Can one be a co-translator of a book, if he does not know the language that the book is translated into?How are multilingual scenes handled when the story's main language is translated into that of its minor one?What's a word for a person who took a very rough story and made it into a book?Can a foreign language novel have English character names?Formatting multiple languages while avoiding italics for native speakers in their POVCan there be multiple translated versions in the same language of a public domain book?How do I judge the quality of a translation?Why would a translator leave comments all over the translation?How to address family members solely by relationship in dialogue?Does the 'writing-style' change when book gets translated into another language?How much does translating a novel cost?

Can one be a co-translator of a book, if he does not know the language that the book is translated into?

Were any external disk drives stacked vertically?

Is it unprofessional to ask if a job posting on GlassDoor is real?

Blender 2.8 I can't see vertices, edges or faces in edit mode

Why doesn't H₄O²⁺ exist?

Theorems that impeded progress

Infinite Abelian subgroup of infinite non Abelian group example

How could indestructible materials be used in power generation?

UK: Is there precedent for the governments e-petition site changing the direction of a government decision?

What exploit are these user agents trying to use?

Took a trip to a parallel universe, need help deciphering

What's the difference between 'rename' and 'mv'?

90's TV series where a boy goes to another dimension through portal near power lines

Why can't we play rap on piano?

1960's book about a plague that kills all white people

How can I tell someone that I want to be his or her friend?

Famous Pre Reformation Christian Pastors (Non Catholic and Non Orthodox)

What is going on with Captain Marvel's blood colour?

Does a druid starting with a bow start with no arrows?

Python: return float 1.0 as int 1 but float 1.5 as float 1.5

Why do I get two different answers for this counting problem?

intersection of two sorted vectors in C++

Withdrawals from HSA

Forgetting the musical notes while performing in concert



Can one be a co-translator of a book, if he does not know the language that the book is translated into?


How are multilingual scenes handled when the story's main language is translated into that of its minor one?What's a word for a person who took a very rough story and made it into a book?Can a foreign language novel have English character names?Formatting multiple languages while avoiding italics for native speakers in their POVCan there be multiple translated versions in the same language of a public domain book?How do I judge the quality of a translation?Why would a translator leave comments all over the translation?How to address family members solely by relationship in dialogue?Does the 'writing-style' change when book gets translated into another language?How much does translating a novel cost?













8















I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.



My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?










share|improve this question









New contributor




Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




















  • Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.

    – Pere
    1 hour ago















8















I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.



My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?










share|improve this question









New contributor




Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




















  • Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.

    – Pere
    1 hour ago













8












8








8








I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.



My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?










share|improve this question









New contributor




Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.



My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?







translation authorship






share|improve this question









New contributor




Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 8 hours ago









Liquid

8,65222072




8,65222072






New contributor




Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 10 hours ago









ZurielZuriel

1412




1412




New contributor




Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












  • Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.

    – Pere
    1 hour ago

















  • Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.

    – Pere
    1 hour ago
















Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.

– Pere
1 hour ago





Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.

– Pere
1 hour ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















12














Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.



Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.



If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:




Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.




Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.



Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.






share|improve this answer


















  • 11





    Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

    – Monica Cellio
    8 hours ago











  • @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

    – Cyn
    2 hours ago


















0














It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.



If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.



If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.






share|improve this answer























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "166"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );






    Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f44360%2fcan-one-be-a-co-translator-of-a-book-if-he-does-not-know-the-language-that-the%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    12














    Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.



    Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.



    If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:




    Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.




    Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.



    Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.






    share|improve this answer


















    • 11





      Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

      – Monica Cellio
      8 hours ago











    • @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

      – Cyn
      2 hours ago















    12














    Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.



    Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.



    If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:




    Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.




    Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.



    Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.






    share|improve this answer


















    • 11





      Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

      – Monica Cellio
      8 hours ago











    • @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

      – Cyn
      2 hours ago













    12












    12








    12







    Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.



    Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.



    If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:




    Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.




    Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.



    Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.






    share|improve this answer













    Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.



    Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.



    If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:




    Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.




    Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.



    Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered 9 hours ago









    CynCyn

    17.1k13681




    17.1k13681







    • 11





      Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

      – Monica Cellio
      8 hours ago











    • @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

      – Cyn
      2 hours ago












    • 11





      Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

      – Monica Cellio
      8 hours ago











    • @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

      – Cyn
      2 hours ago







    11




    11





    Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

    – Monica Cellio
    8 hours ago





    Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

    – Monica Cellio
    8 hours ago













    @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

    – Cyn
    2 hours ago





    @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

    – Cyn
    2 hours ago











    0














    It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.



    If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.



    If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.






    share|improve this answer



























      0














      It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.



      If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.



      If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.






      share|improve this answer

























        0












        0








        0







        It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.



        If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.



        If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.






        share|improve this answer













        It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.



        If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.



        If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 2 hours ago









        JayJay

        20k1654




        20k1654




















            Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









            draft saved

            draft discarded


















            Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











            Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














            Thanks for contributing an answer to Writing Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f44360%2fcan-one-be-a-co-translator-of-a-book-if-he-does-not-know-the-language-that-the%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Best approach to update all entries in a list that is paginated?Best way to add items to a paginated listChoose Your Country: Best Usability approachUpdate list when a user is viewing the list without annoying themWhen would the best day to update your webpage be?What should happen when I add a Row to a paginated, sorted listShould I adopt infinite scrolling or classical pagination?How to show user that page objects automatically updateWhat is the best location to locate the comments section in a list pageBest way to combine filtering and selecting items in a listWhen one of two inputs must be updated to satisfy a consistency criteria, which should you update (if at all)?

            Вунгтау (аеропорт) Загальні відомості | Див. також | Посилання | Навігаційне меню10°22′00″ пн. ш. 107°05′00″ сх. д. / 10.36667° пн. ш. 107.08333° сх. д. / 10.36667; 107.0833310°22′00″ пн. ш. 107°05′00″ сх. д. / 10.36667° пн. ш. 107.08333° сх. д. / 10.36667; 107.083337731608Vinh AirportVinh airport facelift improves serviceвиправивши або дописавши їївиправивши або дописавши їїр

            Тонконіг бульбистий Зміст Опис | Поширення | Екологія | Господарське значення | Примітки | Див. також | Література | Джерела | Посилання | Навігаційне меню1114601320038-241116202404kew-435458Poa bulbosaЭлектронный каталог сосудистых растений Азиатской России [Електронний каталог судинних рослин Азіатської Росії]Малышев Л. Л. Дикие родичи культурных растений. Poa bulbosa L. - Мятлик луковичный. [Малишев Л. Л. Дикі родичи культурних рослин. Poa bulbosa L. - Тонконіг бульбистий.]Мятлик (POA) Сем. Злаки (Мятликовые) [Тонконіг (POA) Род. Злаки (Тонконогові)]Poa bulbosa Linnaeus, Sp. Pl. 1: 70. 1753. 鳞茎早熟禾 lin jing zao shu he (Description from Flora of China) [Poa bulbosa Linnaeus, Sp. Pl. 1: 70. 1753. 鳞茎早熟禾 lin jing zao shu he (Опис від Флора Китаю)]Poa bulbosa L. – lipnice cibulkatá / lipnica cibulkatáPoa bulbosa в базі даних Poa bulbosa на сайті Poa bulbosa в базі даних «Global Biodiversity Information Facility» (GBIF)Poa bulbosa в базі даних «Euro + Med PlantBase» — інформаційному ресурсі для Євро-середземноморського розмаїття рослинPoa bulbosa L. на сайті «Плантариум»