What’s the difference between “pelo” and “pierna”?¿Cómo se pueden deconstruir las siguientes oraciones? How to deconstruct these sentences?What is the difference between “tirada” and “difusión” and can you use “circulación” or “distribución” for either or both?What is the difference between “sueldo” and “salario”?What is the difference between “cigarrillo”, “cigarro” and “puro”?Translation Golf - Christmas Special Edition!Speaking about body parts in SpanishWhat is the difference between “cerebro” and “seso”?What is the difference between “matanza” and “masacre”?What is the difference (if any) between “comenzar” and “empezar”?How to translate 'alright' when used as a trait (as in “being alright at racing”)?
Describing a chess game in a novel
Four married couples attend a party. Each person shakes hands with every other person, except their own spouse, exactly once. How many handshakes?
Could Sinn Fein swing any Brexit vote in Parliament?
What does "^L" mean in C?
What is the term when voters “dishonestly” choose something that they do not want to choose?
Writing in a Christian voice
How to define limit operations in general topological spaces? Are nets able to do this?
Should I use acronyms in dialogues before telling the readers what it stands for in fiction?
How is the partial sum of a geometric sequence calculated?
Fewest number of steps to reach 200 using special calculator
Am I eligible for the Eurail Youth pass? I am 27.5 years old
World War I as a war of liberals against authoritarians?
Bash - pair each line of file
Help rendering a complicated sum/product formula
What should I install to correct "ld: cannot find -lgbm and -linput" so that I can compile a Rust program?
Dual Irish/Britsh citizens
Replace four times with sed
Constant Current LED Circuit
Asserting that Atheism and Theism are both faith based positions
Suggestions on how to spend Shaabath (constructively) alone
Is it insecure to send a password in a `curl` command?
Can a medieval gyroplane be built?
Does .bashrc contain syntax errors?
gerund and noun applications
What’s the difference between “pelo” and “pierna”?
¿Cómo se pueden deconstruir las siguientes oraciones? How to deconstruct these sentences?What is the difference between “tirada” and “difusión” and can you use “circulación” or “distribución” for either or both?What is the difference between “sueldo” and “salario”?What is the difference between “cigarrillo”, “cigarro” and “puro”?Translation Golf - Christmas Special Edition!Speaking about body parts in SpanishWhat is the difference between “cerebro” and “seso”?What is the difference between “matanza” and “masacre”?What is the difference (if any) between “comenzar” and “empezar”?How to translate 'alright' when used as a trait (as in “being alright at racing”)?
In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.
Pero dicen que Fernández tiene una lesión en la pierna
(But they say that Fernández has an injury to his leg.)
¡Me estás tomando el pelo!
(You’re pulling my leg!)
A ella tomaré el pelo
That will wind her up.(She, I will pull her leg)
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?
traducción vocabulario modismos inglés cuerpo-humano
add a comment |
In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.
Pero dicen que Fernández tiene una lesión en la pierna
(But they say that Fernández has an injury to his leg.)
¡Me estás tomando el pelo!
(You’re pulling my leg!)
A ella tomaré el pelo
That will wind her up.(She, I will pull her leg)
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?
traducción vocabulario modismos inglés cuerpo-humano
3
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.
– ukemi
5 hours ago
@Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?
– big_smile
4 hours ago
add a comment |
In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.
Pero dicen que Fernández tiene una lesión en la pierna
(But they say that Fernández has an injury to his leg.)
¡Me estás tomando el pelo!
(You’re pulling my leg!)
A ella tomaré el pelo
That will wind her up.(She, I will pull her leg)
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?
traducción vocabulario modismos inglés cuerpo-humano
In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.
Pero dicen que Fernández tiene una lesión en la pierna
(But they say that Fernández has an injury to his leg.)
¡Me estás tomando el pelo!
(You’re pulling my leg!)
A ella tomaré el pelo
That will wind her up.(She, I will pull her leg)
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?
traducción vocabulario modismos inglés cuerpo-humano
traducción vocabulario modismos inglés cuerpo-humano
edited 31 mins ago
ukemi
10.1k22153
10.1k22153
asked 5 hours ago
big_smilebig_smile
5381618
5381618
3
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.
– ukemi
5 hours ago
@Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?
– big_smile
4 hours ago
add a comment |
3
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.
– ukemi
5 hours ago
@Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?
– big_smile
4 hours ago
3
3
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English? this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.– ukemi
5 hours ago
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English? this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.– ukemi
5 hours ago
@Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?
– big_smile
4 hours ago
@Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?
– big_smile
4 hours ago
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?
This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.
For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "353"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28882%2fwhat-s-the-difference-between-pelo-and-pierna%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?
This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.
For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.
add a comment |
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?
This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.
For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.
add a comment |
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?
This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.
For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?
This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.
For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.
edited 1 hour ago
answered 1 hour ago
ukemiukemi
10.1k22153
10.1k22153
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28882%2fwhat-s-the-difference-between-pelo-and-pierna%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
3
I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.– ukemi
5 hours ago
@Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?
– big_smile
4 hours ago